Катакана - слоговая азбука (каждый символ означает не звук, а слог), использующаяся в японском языке. Является частью современного японского языка. В нее входят 46 символов (и несколько устаревших). Катакану используют в основном для записи заимствованных слов и междометий. Под заимствованными словами понимаются все иноязычные слова, имена и названия. Изучив катакану, вы сможете читать большинство вывесок на магазинах, меню в ресторанах, имен персонажей, интернет-страничек и надписей на японских дисках. Фактически, в большинстве случаев катаканой записываются английские слова, то есть получается что-то вроде записи русских слов транслитом (vi ponimaete, chto ya imeu v vidy ^_^), а потому при достаточном знании английского языка вы будете понимать, о чем идет речь. В катакане каждый символ (за исключением гласных и одного исключения) обозначает не букву, а слог - то есть сочетание согласного и гласного звуков. Просто символов, обозначающих согласные буквы, в катакане нет. Каждый слог имеет свое собственное произношение, которое никогда не меняется, независимо от положения слога в слове или стоящих рядом слогов, что очень удобно для запоминания. Правда, есть составные звуки, состоящие из нескольких слогов, но они тоже всегда произносятся одинаково. Весь набор звуков основывается на "мягких" согласных (т, к, с, х). Их "твердые" аналоги получаются прибавлением к оригиналу двух черточек (нигори) в правом верхнем углу значка. (Если не поняли, не пугайтесь, разберетесь по ходу). Теперь, когда структура языка (катаканы) стала чуть понятней, перейдем к практическим примерам. Я буду писать японское написание слога, официальное написание слога (в ромадзи), в скобочках - альтернативный вариант, если он есть (в системе Хепбёрна), и через косую черту - русскую транскрипцию (в системе Поливанова). Группа гласных а / а - обычное короткое открытое "а" i / и - обычное короткое открытое "и" u / у - обычное короткое открытое "у" e / э - обычное короткое открытое "э" o / o - обычное короткое открытое "о" Группа производных гласных ya / я yu / ю yo / ё Эти производные (составные) гласные слоги используются не только сами по себе для передачи звучания, но и в слогообразовании, как дополнительные части слога для пояснения его произношения (см. ниже). Согласная-исключение n / н - носовой слогообразующий "н". Не смягчается последующими гласными, что в транскрипции передается как "нъ". Группа согласных "К-Г" ka / ка ki / ки ku / ку ke / кэ ko / ко ga / га gi / ги gu / гу ge / гэ go / го Группа согласных "Т-Д" ta / та ti (chi) / ти tu (tsu) / цу te / тэ to / то da / да di / ди du / ду de / дэ do / до Группа согласных "С-З" sa / са si (shi) / си su / су se / сэ so / со za / дза zi (ji) / дзи zu / дзу ze / дзэ zo / дзо Группа согласных "Х-Б-П" ha / ха hi / хи hu (fu) / ху - японцы не различают "ху" и "фу" he / хэ ho / хо ba / ба - иногда используется в качестве "ва" bi / би bu / бу be / бэ bo / бо pa / па pi / пи pu / пу pe / пэ po / по Как видим, японцам так понравилась буква "х", что они решили образовать из нее не один, а целых два "твердых" звука! Звук "б" отмечается привычными черточками, а "п" - кружочком (ханнигори). Группа согласной "Н" na / на ni / ни nu / ну ne / нэ no / но Группа согласной "M" ma / ма mi / ми mu / му me / мэ mo / мо Группа согласной "Р" ra / ра ri / ри ru / ру re / рэ ro / ро Примечание: японцы не различают звуки "р" и "л". Группа согласной "В" wa / ва Это все! Комплект буквы "в" не полный. Раньше в нем действительно присутствовали слоги "ва" , "во", "вэ" и т.д., но они вышли из современного употребления из-за изменения слогообразования. Специальный знак В японском языке существует специальный символ, обозначающий удвоение начальной согласной следующего за ним слога. Вы заметили, он выглядит как уменьшенная катакана "tu / цу", но собственного произношения не имеет (как и наш мягкий или твердый знак). Его цель - сделать упор на произношение начальной согласной в составе любого слога. Фактически, его наличие в слове показывает, что начальную согласную следующего за ним слога надо произносить удвоенно, то есть, например, слог "то" превратится в "т-то". В составе слова это будет выглядеть как: "ло-то" => "ло-т-то". Согласитесь, второй вариант звучит гораздо лучше и больше похож по произношению на русский вариант. Вот пример: Поздравляю! Вы закончили изучение катаканы! Это был последний символ. Правда, осталось еще несколько тонкостей, о которых я расскажу ниже. Примеры написания слов Теперь, когда (если) вы запомнили написание и произношение всех символов, я приведу несколько примеров написания простых слов. Конечно, остались некоторые не поясненные мною нюансы, но это я сделаю позже. С английскими словами все точно так же. Да, кстати, если вы удивляетесь, почему я писал катаканой слоги "ру" и "ра", а переводил их как "лу" и "ла", то читайте дальше. Если же вы этого не заметили, то вам стоит еще раз перечитать вышеизложенный текст и разобраться в написании слогов. Произношение "долгих" гласных Когда японцам кажется, что какой-то слог или гласная произносится непростительно долго, то есть дольше чем его "классическое" произношение, то они отмечают это в записи катаканы, ставя длинную горизонтальную черту (как наше тире) после слога или гласной. На самом деле, разобраться, когда звук длится достаточно долго, чтобы отметить это чертой, крайне сложно (у меня никогда не получается), так что этот момент важен только для чтения текста. Самому же определить, когда в записи ставить черту, почти невозможно, так как представления русских, англичан и японцев о долготе звуков сильно различаются. Вот более-менее очевидный пример, на этот раз, для разнообразия, на английском. Примечание: почти точным признаком "долгого" звука является удвоение гласной. Почти наверняка вместо удвоенной гласной в записи катаканой надо ставить тире - знак долготы. Проблема "одинаковых" звуков. "Р - Л", "Х - Ф" Дело в том, что из-за особеностей своего языка, японцы не различают некоторые звуки, которые для них звучат одинаково. (Ничего смешного! А вы на слух поймете разницу в произношении между "two", "too" и "to"?) Эта особенность относится к "б-в", "джи-дзи", "щи-си" и т.д., но заметнее всего в звуках "р-л" и "х-ф". Поэтому для воспроизведения звука "л" используется ряд буквы "р", а для звука "ф" - ряд буквы "х". Однако далеко не все были довольны этой системой, поэтому была принята новая форма записи, использующая совмещенне нескольких слогов. Теперь для звука "ф" применяется такое написание: fa / фа fi / фи fu / фу - он же "hu / ху" fe / фэ fo / фо Как видите, используется базовый слог "ху". Договорились, что если добавлять к нему гласную, то он будет обозначать слог с буквой "ф". Гласная, используемая для образования нового слога, пишется шрифтом меньшего размера, чтобы показать это. Однако некоторым лень что-то там уменьшать, поэтому не удивляйтесь, если увидите прибавленную к слогу гласную большого (как сам слог) размера - это в порядке вещей. Полностью истощенное такой грандиозной реформой языка, Министерство образования Японии решило не трогать звук "р", так что привыкайте использовать звук "р" вместо "л", это не так уж страшно, или меняйте раскладку клавиатуры. Образование звуков группы согласной "В" Вас, наверно, мучает вопрос: если есть только катакана "ва", то как же образуются другие слоги с буквой "в", например "во" или "вэ"? Или они вообще не существуют? Кстати, в японском они и правда, того... не существуют (вернее не отличаются от звука "б"), но все равно присутствуют для записи инородных слов (как и в случае со звуком "ф"). Тут нет единой системы слого-образования, но почти официальный вариант выглядит так: wa /ва wi / ви wu / ву - он же "u / у" we / вэ wo / во Примечание: иногда можно встретить старое, не используемое в современной речи написание этих слогов, которое я сейчас приведу в качестве информации к сведению, чтобы вы не удивлялись, если встретите где-нибудь такое в тексте. wi / ви - не используется we / вэ - не используется wo / во - не используется Продолжаю грузить дальше, ибо со звуком "в" ситуция далеко как непростая, так как в английском языке два звука "в" - это "w" и "v", которые различаются между собой, поэтому в катакане существует еще и запись для звуков группы "v". Эти слоги тоже основываются на гласной "у", но к ним добавляются нигори, так как звук "v" тверже. Дальше прибавляется образующая гласная (маленького размера), и мы получаем готовый слог. va / ва vi / ви vu / ву ve / вэ vo / во Примечание: вместо слога "va / ва" может свободно использоваться слог "ba / ба", ибо в японском языке разницу между ними различить не удалось (да ее и нет). Для русских все эти слоги с "в" звучат почти одинаково, поэтому выбор формы записи играет роль только при написании английских слов. Хотя, по моему мнению, для записи русских слов более грамотно использовать группу "w", так как она больше соответствует по произношению русской "в", да и японской тоже. Итого: если вы все поняли с буквой "в" и ее слогами, то вы действительно разбираетесь в японском и английском языках! Хотя, на самом деле, все не так уж сложно, ибо слоги, отличающиеся от "wa / ва", используются японцами крайне редко. Тут просто надо запомнить, что есть катакана звука "wa / ва", а все остальные слоги с "в" строятся на основе "у" прибавлением соответствующих гласных. Производное слогообразование Если есть производные гласные, значит, должны быть некие производные слоги, где эти гласные используются. Если вы думаете именно так, то вы совершенно правы. Правила их образования очень простые. Берется любой базовый слог - " согласная_со_звуком_"и" ", после этого слога пишется уменьшенная "я", "ю" или "ё". Мы получаем новый слог - "согласная_с_производным_звуком", т.е. при произношении старый звук "и" отбрасывается, а вместо него произносится производная гласная. Я приведу не все возможные слоги, но сам принцип вы должны понять. Вот как это выглядит: Примечание: иногда производную гласную пишут того же размера, что и все остальные слоги. В это случае, если она стоит после слога, оканчивающегося на звук "и" (на звук, а не на катакану "и"!), то мы все равно имеем дело с производным слогом. А если она стоит после любого другого слога, кроме "согласная+и", то звучит сама по себе.
|